За професията “Преводач”

Публикувано от: Zaplata.bg
05 Септември, 2019 г.
За професията “Преводач”
Снимка: shutterstock

Ако за Вас е важно работата Ви да бъде забелязана, да сте уважавани и ценени - професията преводач не е за Вас.

„Вътре в професията“ обичат да казват, че успехът на един преводач е близък до успеха на разузнавача: ако останете в сянка - задачата е изпълнена. И обратно, ако сте привлекли твърде много внимание, значи някъде сте сгрешили. Това се отнася както до устния, така и до писмения превод. Не трябва да се очакват аплодисменти, признание и награди: основното и единствено признание, към което има смисъл да се стремим - от колегите, тоест много „широката популярност в тесните кръгове“. И, разбира се, финансовият еквивалент е ключов фактор за търсенето. Добрият преводач може да заработва добри пари във всяка страна по света, въпреки че външният пазар, разбира се, е много по-доходоносен, отколкото локалния.

Можете да повтаряте колкото си искате, че светът уж се глобализира, всички наоколо говорят английски по един или друг начин и затова преводачите скоро ще станат ненужни. Когато става въпрос за нещо по-сериозно от разговор в бар, здравомислещите хора все още се опитват да се застраховат. Срещите с бизнес партньори, комуникацията с лекари и пациенти в западните клиники, подписването на договори, съдебните заседания, срещите на върха и любовните сбогувания - това далеч не са всички типични ситуации, с които се обръщат към преводачите.

За темперамента

Основното, което трябва да знаете е, че изборът на преводач - това е темперамента. Да, знанието на чужд език не стои на първо място. Имах късмета, че преподавателят ми по симултанен превод ме подтикна честно да си отговоря на въпроса, който ми е по-близък - устния превод или писмения. Това е ключовият момент. Далеч не всеки ще има достатъчно усет и вкус, за да направи правилен и красив превод на статия или, да речем, история. По същия начин, не всички „писмени преводачи“ могат да се справят със стреса от преводите на живо, когато няколко десетки очи те гледат и оценяват.

Между другото, по отношение на превода на художествени произведения: съществува мнение, че преводачът на роман или разказ - той е на 25% негов автор на родния си език. Те спорят много за това - не искам да изглеждам като човек, който се опитва да присвоява заслугите на другите, но от работата на преводача много зависи успехът на произведенията в цялата страна. Майчиният език трябва да се владее една степен по-добре от сънародниците. Устният преводач, който „разбира всичко“, но му е трудно да го изрази, е провал. Ето защо, например, много преводачи превеждат истории от немски или испански на руски или украински, но никога няма да се захванат да го правят в обратната посока - просто защото всеки, който говори тези езици, веднага ще разпознае настройката.

Глупаво е да дадете на устен преводач сложен писмен превод и обратно. Това е същото като да убедиш, да речем, баскетболист да прекоси трасе по биатлон - и какво, ти си спортист, каква разлика, какъв спорт!

За съвършенството

В устния превод, най-лошият враг - това е педантичността. Основното не е в красотата на сричката, а същността на казаното. Никой не се интересува от това колко фино и точно сте подбрали прилагателното.

Идеалният клиент - това е човекът, който знае какво иска от срещата.

Колкото и да е странно, повечето хора не знаят. Сега ще настъпят мърморения: решете по-бързо и по-точно, с кого имате среща, какви са имената на тези хора, какви компании представляват, кога ще дойдат, дали ще правят презентация или ще седят в мълчание и ще преяждат с безплатни закуски по време на почивката. Колкото по-ясно си представяме какво ни очаква, толкова по-добре.

След първите сто проведени мероприятия ще се научите да научавате много за хората, само като ги наблюдавате.Клиентите често се смущават от себе си и в същото време, като преводач - те се държат емоционално, помпозно, но не е ясно защо.

Най-благодарната публика и клиентела - това са политиците и адвокатите. Те от опит знаят колко е важно и колко е трудно да предадат своите мисли на публиката (очевидно, те са обучени от горчив опит). Те не чукат с обувка по вратата, а се опитват да говорят с кратки, прости изречения, без метафори, поговорки и шеги. Когато работите, например над превод на сериал,, търсенето на аналогия с поговорка може да е увлекателно: но когато имате петнадесет секунди за превод, няма време да навлизате по-задълбочено във филологията. Юристите са добри, защото са много внимателни към формулировката, те също говорят кратко и по същество: буквално претеглят всяка дума. Рядко се случва адвокат да не може логически и логично да свърже всичко. Нещо повече, те се опитват да се изразяват по такъв начин, че думите им да не могат да бъдат интерпретирани по-късно: в едно изречение - една мисъл и максимално еднозначно.

За алчността

Малко отклонение: синхронният превод - това е всичко, което е „в будката“: в нея седят преводачите, а в залата - гостите, всички със слушалки. Без слушалки - това е последователен превод; има и друга негова разновидности „шепот“ (от френското „шептят“), когато трябва да шепнете на човек на ухото, какво казват колегите му.

В будката, преводът се изговаря в микрофона и наистина синхронно: изоставането по време от говорителя не трябва да надвишава две или три думи. Това е огромно психическо и нервно напрежение. Вижте как заради интереса на лицата синхронисти по време и след работа: седнали в ъгъла мълчаливо, те не говорят с никого. Когато потоците от входяща и изходяща информация вървят едновременно, в мозъка се появяват малки къси съединения, сякаш сте ударени от нещо по главата.

Така, че синхронистите работят по двойки, тъй като според нормите, такъв ритъм не може да се поддържа повече от половин час. Всъщност, преводачите се сменят взаимно на всеки 15 минути. Има преводачи, които си взимат тапи за уши, за да се абстрахират за четвърт час от всичко и да си починат.

За полезността

Опитният преводач - винаги е малко Борис Бурда: когато трябва да се задълбочиш в толкова много теми, ерудицията се извлича много добре. Преценете сами: благодарение на сътрудничеството с различни хора и компании преводачите се научават да разбират йерархията на военните, духовенството и професорите от различни страни, научават структурата на дизеловите двигатели, помпите и т.н.

Никога не се отегчавайте, дори и да искате. Подобно на журналиста, дежурният преводач се сблъсква с различни хора при различни обстоятелства, които не могат да се предположат.


Как да си намерим работа в Швейцария: Практично ръководство за успешен старт
Да разберем как да си намерим работа в Швейцария е важна стъпка за всеки, който търси стабилност, високи доходи и сигурна работна среда. Швейцария е сред най-желаните дестинации за българи, но кандидатстването изисква подготовка, търпение и ясно разбиране на правилата. В това ръководство ще обясним как да си намерим работа в Швейцария по най-ефективния начин, какви документи са нужни и какво очакват работодателите. 1. Защо е важно да знаем как да си намерим работа в Швейцария Преди да преминем към конкретните стъпки, е важно да осъзнаем защо разбирането как да си намерим работа в Швейцария е ключово. Страната има строги критерии за подбор, високи стандарти и сериозна конкуренция. Добрата предварителна подготовка увеличава шансовете за успех. Работодателите очакват коректни документи, професионално CV и ясна мотивация. 2. Как да си намерим работа в Швейцария – необходими документи и условия Най-важната стъпка в процеса е подготовката на документите. Обикновено ще ви трябват: актуално CV на немски, френски или английски дипломи и сертификати препоръки от предишни работодатели паспорт или лична карта доказателства за квалификация, ако професията го изисква Добрата подготовка показва сериозност. Документите трябва да са преведени от отличен преводач и представени в професионален формат. 3. Къде да търсим работа и как да увеличим шансовете си Следващият етап е използването на надеждни платформи като Zaplata.bg. Швейцарските работодатели предпочитат големи сайтове, агенции за подбор и официални портали. Добре е да следите позиции в сфери като здравеопазване, хотелиерство, транспорт, логистика, производство и IT. Когато мислим да търсим работа в Швейцария , е важно и да подчертаем, че мотивационното писмо трябва да бъде конкретно, кратко и професионално. Швейцарските фирми ценят точност, ясни квалификации и реален опит. 4. Интервю и финални стъпки Последната част е подготовката за интервю. Работодателите се впечатляват от добре информирани кандидати, които познават фирмата и могат да обяснят защо искат позицията. Препоръчително е да сте готови с отговори за опит, умения, очаквана заплата и възможност за преместване. Преди подписване на договор е важно да проверите условията на труд — работно време, осигуровки, заплащане и пробен период. Разглеждането на всички детайли е финална, но решаваща стъпка в разбирането как да си намерим работа в Швейцария .
Още »
Как се пише CV за работа: Практично ръководство за силно първо впечатление
Да знаете как се пише CV за работа е решаващо, когато кандидатствате за нова позиция. Това е първият документ, чрез който работодателят ви вижда и оценява дали сте подходящ кандидат. Затова е важно да разберете как се подготвя така, че да представи вашите умения, опит и мотивация по ясен и професионален начин. Стратегически подготвеното CV увеличава шансовете ви да бъдете поканени на интервю и да направите силно впечатление още от първия етап на подбор. 1. Защо е важно да знаете как се пише CV за работа Преди да преминете към детайли, е важно да осъзнаете защо знанието как се пише CV за работа е толкова значимо. Работодателите получават десетки, понякога стотици кандидатури. Добре структурираният документ за кандидатстване ви отличава и показва професионализъм. Той трябва да представя най-силните ви качества накратко и ясно, без да подвежда. Силното начало често определя дали документът ще бъде прочетен в детайли. 2. Как се пише CV за работа – основна структура Най-важна е структурата. Един стандартен формат включва: лични данни и контакт кратко професионално представяне трудов опит образование умения и компетенции допълнителни квалификации или сертификати Информацията трябва да бъде подредена ясно, по хронологичен ред, с акцент върху най-актуалния опит. Използвайте кратки изречения и избягвайте ненужни подробности, защото целта е да привлечете внимание, а не да създавате дълъг документ. 3. Какво да включите, за да изглежда професионално Важна част от вашето CV е подчертаването на вашите постижения, не само задачите, които сте изпълнявали. Вместо да описвате длъжностни задължения, посочете конкретни резултати: постигнати цели, подобрения, проектни успехи. Използването на цифри и примери прави CV-то ви реалистично и убедително. Ако нямате опит, акцентирайте върху образование, курсове, стажове и доброволчески инициативи. 4. Финални проверки и оформление Финалната стъпка в това как се пише CV за работа е прегледът на документа. Проверката за правопис, правилно подравняване, последователност в датите и чист дизайн е задължителна. Добре изглеждащото CV говори за внимание към детайлите — качество, което работодателите ценят. Използвайте ясен шрифт, умерени акценти и стегнато оформление.
Още »